1 |
23:58:37 |
rus-fre |
заг. |
избавить от |
faire passer (Comment faire passer la peur des chiens à ma fille de 3 ans ?) |
I. Havkin |
2 |
23:58:15 |
eng-rus |
труд.пр. |
employing authority |
государственный работодатель |
paralex |
3 |
23:57:53 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ШГРП |
шкаф газораспределительный |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:57:04 |
eng |
абрев. нафтопром. |
GPF |
Gas Processing Facility |
Yeldar Azanbayev |
5 |
23:54:20 |
rus-ita |
заг. |
страх перед |
paura di |
I. Havkin |
6 |
23:54:10 |
rus |
абрев. нафтопром. |
АС |
строительная часть |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:53:06 |
rus |
абрев. нафтопром. |
КИП |
АСУТП (чертежи) |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:52:33 |
rus |
абрев. нафтопром. |
КИП |
АК (чертежи) |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:51:57 |
rus |
абрев. нафтопром. |
КИП |
АТХ (чертежи) |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:51:35 |
rus-ita |
заг. |
избавить от |
far passare (Come far passare la paura dei cani a mia madre?) |
I. Havkin |
11 |
23:51:25 |
eng-rus |
IT |
log server |
сервер журналов |
Alex Lilo |
12 |
23:48:36 |
rus |
абрев. нафтопром. |
САЦ |
газопроводная система Средняя Азия - Центр |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:46:32 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ТС |
транспортная служба |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:45:47 |
rus |
абрев. нафтопром. |
САГ |
сварочный агрегат |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:45:22 |
rus |
абрев. нафтопром. |
АДД |
марка сварочного агрегата |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:44:44 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ПТ.С |
пожаротушение и спецификация |
Yeldar Azanbayev |
17 |
23:44:19 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ПТС |
пожаротушение и спецификация |
Yeldar Azanbayev |
18 |
23:43:24 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ГПЭУ |
газопоршневая электроустановка |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:41:59 |
rus |
абрев. нафтопром. |
СПН |
станция подогрева нефти |
Yeldar Azanbayev |
20 |
23:41:53 |
rus-ita |
заг. |
специфический |
peculiare |
I. Havkin |
21 |
23:41:05 |
rus |
абрев. нафтопром. |
АО |
аварийное отключение |
Yeldar Azanbayev |
22 |
23:40:10 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ЗСТ |
завод стеклопластиковых труб |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:39:34 |
rus-ita |
заг. |
... характера |
... caratteriale (Quali particolarita' caratteriali deve avere una persona per attirare la tua attenzione?) |
I. Havkin |
24 |
23:39:02 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ПТЭЭУ |
правила технической эксплуатации электроустановок |
Yeldar Azanbayev |
25 |
23:37:01 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ЗЦП |
закуп способом запроса ценовых предложений |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:36:55 |
rus-ger |
мед. |
цистостомический дренаж |
transkutane Drainage (трубка устанавливаемая непосредственно в мочевой пузырь через переднюю брюшную стенку, минуя уретру.) |
Schumacher |
27 |
23:35:16 |
rus-ita |
заг. |
по характеру |
caratterialmente (I due [fratelli Montgolfier] sono caratterialmente diversi: sognatore e geniale Joseph, più pratico e portato agli affari Etienne.) |
I. Havkin |
28 |
23:34:18 |
eng-rus |
перен. |
play by ear |
импровизировать |
Andrey Truhachev |
29 |
23:33:22 |
rus-ita |
заг. |
в окрестностях |
nei pressi di |
I. Havkin |
30 |
23:33:06 |
eng-ger |
муз. |
play by ear |
nach dem Gehör spielen |
Andrey Truhachev |
31 |
23:32:00 |
rus-ita |
заг. |
монгольфьер |
mongolfiera |
I. Havkin |
32 |
23:31:40 |
eng-rus |
заг. |
montgolfier |
аэростат |
I. Havkin |
33 |
23:31:12 |
rus |
абрев. нафтопром. |
КД |
конкурсная документация |
Yeldar Azanbayev |
34 |
23:30:31 |
rus |
абрев. нафтопром. |
БГ |
блок гребенки |
Yeldar Azanbayev |
35 |
23:29:57 |
rus |
абрев. нафтопром. |
БДР |
блок дозирования химических реагентов |
Yeldar Azanbayev |
36 |
23:28:21 |
eng-rus |
тех. |
telecoms exchange |
телекоммуникационный коммутатор |
Andrew052 |
37 |
23:28:04 |
rus |
абрев. нафтопром. |
РВС |
резервуар вертикальный стальной |
Yeldar Azanbayev |
38 |
23:26:57 |
rus |
абрев. нафт.газ |
БКНС |
блочная кустовая насосная станция |
Yeldar Azanbayev |
39 |
23:26:15 |
rus-ger |
мор. |
территория порта |
Hafenfläche |
ВВладимир |
40 |
23:25:15 |
rus-fre |
заг. |
аэростат |
montgolfière |
I. Havkin |
41 |
23:23:25 |
rus-ita |
заг. |
воздушный шар |
mongolfiera |
I. Havkin |
42 |
23:23:09 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ГПУ |
газопоршневая установка |
Yeldar Azanbayev |
43 |
23:20:37 |
rus-ita |
заг. |
считаться |
considerarsi (Jelly Roll Morton si considera l'inventore del jazz.) |
I. Havkin |
44 |
23:19:08 |
rus |
абрев. нафтопром. |
НБП |
норма пожарной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
45 |
23:15:59 |
rus-ita |
заг. |
мало-помалу |
gradualmente |
I. Havkin |
46 |
23:15:25 |
eng-rus |
амер. |
keep afloat |
удерживать от развала (компанию, бизнес) |
Val_Ships |
47 |
23:14:41 |
rus-ita |
заг. |
ввод в эксплуатацию |
immissione in servizio |
I. Havkin |
48 |
23:13:37 |
rus-ita |
заг. |
в послевоенное время |
nel dopoguerra |
I. Havkin |
49 |
23:11:33 |
eng-rus |
амер. |
you-all |
форма обращения (к собеседникам; mostly associated with Southern American English – pronounced "y'll") |
Val_Ships |
50 |
23:11:32 |
rus-ita |
заг. |
гласить |
recare (Il primo articolo reca che i cittadini italiani residenti all'estero, iscritti nelle liste elettorali, votano nella Circoscrizione "Estero".) |
I. Havkin |
51 |
22:59:48 |
eng-ger |
муз. |
play by ear |
nach Gehör spielen |
Andrey Truhachev |
52 |
22:53:50 |
eng-rus |
амер. |
old habits are hard to break |
старые привычки долго не умирают |
Val_Ships |
53 |
22:49:44 |
rus-spa |
заг. |
у нее у него озарилось лицо, заблестело лицо, засияло лицо |
se le iluminó el rostro |
Tatyana Turkina |
54 |
22:48:07 |
rus-spa |
заг. |
у меня пропал аппетит |
se me quitó el apetito |
Tatyana Turkina |
55 |
22:47:24 |
rus-ita |
тех. |
двигаться назад |
indietreggiare |
spanishru |
56 |
22:47:12 |
rus-spa |
заг. |
у меня радуется душа |
se me alegra el ánimo |
Tatyana Turkina |
57 |
22:46:30 |
eng-rus |
амер. |
run-down neighborhood |
запущенный район (жилой район города) |
Val_Ships |
58 |
22:45:02 |
rus-spa |
заг. |
мурашки по коже |
la piel de gallina |
Tatyana Turkina |
59 |
22:43:53 |
rus-spa |
заг. |
волосы дыбом |
el pelo de punta (на руках) |
Tatyana Turkina |
60 |
22:42:53 |
eng-rus |
заг. |
whistleblowing |
политика корпоративного информирования (о фактах коррупции, действиях коррупционной направленности) |
whiteweber |
61 |
22:41:16 |
rus-spa |
заг. |
комок в горле |
hacerse un nudo en la garganta |
Tatyana Turkina |
62 |
22:39:21 |
eng-rus |
нафт.газ |
pipeline company |
газотранспортная компания |
kOzerOg |
63 |
22:36:31 |
eng-rus |
амер. |
trapdoor |
крышка люка (в полу, потолке или на крыше) |
Val_Ships |
64 |
22:33:58 |
rus-ger |
мед. |
единственное отклонение обнаруженное при проведении исследования и т.д. |
einzige Auffälligkeit |
jurist-vent |
65 |
22:30:24 |
eng-rus |
заг. |
volatility |
непостоянство характера |
scherfas |
66 |
22:28:54 |
eng-rus |
амер. |
at a fast clip |
быстро идти (бежать или ехать; We were moving along at a good clip when a state trooper stopped us.) |
Val_Ships |
67 |
22:21:35 |
eng-rus |
розм. |
street-smart |
воспитанный по законам улицы (having the shrewd resourcefulness needed to survive in an urban environment) |
Val_Ships |
68 |
22:20:46 |
rus-ger |
перен. |
нескромность |
Neugier |
Andrey Truhachev |
69 |
22:19:58 |
eng-rus |
перен. |
curiosity |
нескромность |
Andrey Truhachev |
70 |
22:19:03 |
rus-ger |
заг. |
военное вмешательство |
Militärintervention |
Novoross |
71 |
22:18:52 |
eng-rus |
заг. |
Forgive my curiosity |
простите за любопытство |
Andrey Truhachev |
72 |
22:18:14 |
eng-ger |
заг. |
Forgive my curiosity |
Verzeihen Sie meine Neugier |
Andrey Truhachev |
73 |
22:17:25 |
rus-ger |
заг. |
простите за любопытство |
Verzeihen Sie meine Neugier |
Andrey Truhachev |
74 |
22:09:21 |
rus-spa |
заг. |
подверженный влиянию |
influenciable |
Tatyana Turkina |
75 |
22:08:59 |
eng-rus |
заг. |
despecification |
обобщение (wiktionary.org) |
Phyloneer |
76 |
22:08:32 |
eng-rus |
заг. |
despecify |
обобщать (см. wiktionary.org) |
Phyloneer |
77 |
22:06:57 |
eng-rus |
заг. |
respecify |
внести изменения (напр., в технические характеристики) |
Phyloneer |
78 |
22:04:52 |
rus-ger |
авто. |
превосходство высоких технологий |
Vorsprung durch Technik (слоган Ауди) |
Лорина |
79 |
22:03:48 |
eng-rus |
заг. |
idle promise |
пустые обещания |
scherfas |
80 |
22:03:32 |
eng-rus |
заг. |
modify |
уточнять |
Phyloneer |
81 |
22:02:12 |
eng-rus |
заг. |
respecify |
уточнять (см. wiktionary.org) |
Phyloneer |
82 |
22:01:35 |
eng-rus |
амер. |
merely point out |
всего лишь отметить |
Val_Ships |
83 |
22:00:48 |
eng-rus |
заг. |
the Georgian-Ossetian conflict |
грузино-осетинский конфликт |
vazik |
84 |
21:55:50 |
rus-ger |
осв. |
модуль обучения |
Ausbildungsmodul |
Лорина |
85 |
21:53:13 |
rus-ger |
осв. |
профессиональная пригодность |
fachliche Befähigung |
Лорина |
86 |
21:51:49 |
eng-rus |
амер. |
memories running one over the next |
воспоминания, возникающие одно за другим |
Val_Ships |
87 |
21:51:36 |
rus-ger |
осв. |
проводить занятия |
den Unterricht abhalten (в школе) |
Лорина |
88 |
21:49:20 |
eng-rus |
амер. |
first and the only time |
первый и последний раз |
Val_Ships |
89 |
21:48:50 |
rus-ger |
турист. |
автокемпер |
Reisemobil |
Schumacher |
90 |
21:48:23 |
rus-ger |
турист. |
автокемпер |
Wohnmobil |
Schumacher |
91 |
21:47:17 |
eng-rus |
амер. |
marginalize |
ограничивать (в возможностях, правах) |
Val_Ships |
92 |
21:46:53 |
rus-ger |
мед. |
центральное положение тела над тазом |
Beckengeradstand |
jurist-vent |
93 |
21:44:06 |
rus-ger |
спорт. |
тренер по лыжам |
Schilehrer |
Лорина |
94 |
21:42:20 |
rus-ger |
спорт. |
инструктор по сноуборду |
Snowboardführer |
Лорина |
95 |
21:42:01 |
rus-ger |
спорт. |
инструктор по лыжам |
Skiführer |
Лорина |
96 |
21:40:11 |
eng-rus |
амер. |
proximity to power |
близость к власти |
Val_Ships |
97 |
21:37:56 |
eng-rus |
телеком. |
subscription period |
срок абонентского обслуживания |
triumfov |
98 |
21:37:49 |
eng-rus |
розм. |
psychobabble |
наукообразный жаргон (на тему психиатрии; talk using jargon from psychiatry or psychotherapy without particular accuracy or relevance) |
Val_Ships |
99 |
21:32:26 |
ger |
ОПіТБ |
RSA |
Richtlinien für die Sicherung von Arbeitsstellen an Straßen |
ВВладимир |
100 |
21:24:00 |
eng-rus |
амер. |
in the aftermath of |
как следствие (какого-то события: food prices soared in the aftermath of the drought) |
Val_Ships |
101 |
21:21:13 |
rus-ger |
осв. |
тесно связанный с практикой |
praxisnah |
Лорина |
102 |
21:17:15 |
eng-rus |
амер. |
one grand |
штука (деньги) |
Val_Ships |
103 |
21:16:39 |
eng-rus |
яд.фіз. |
SQEP |
специально квалифицированное и опытное лицо (Suitably Qualified and Experienced Person) |
Andrey250780 |
104 |
21:13:35 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
New application pool guidance |
Указание по созданию пула приложений (SQL Server 2012) |
Rori |
105 |
21:12:14 |
eng-rus |
сленг |
dorky |
чудаковатый (socially inept or awkward) |
Val_Ships |
106 |
21:11:43 |
rus-ger |
спорт. |
кандидат в мастера спорта по лыжам |
Anwärter Ski |
Лорина |
107 |
21:11:12 |
eng-rus |
розм. |
swagger |
павлиниться |
Yanamahan |
108 |
21:10:47 |
eng-rus |
амер. |
get spooked |
напугаться |
Val_Ships |
109 |
21:10:24 |
rus-ger |
спорт. |
инструктор по зимним видам спорта |
Schneesportlehrer |
Лорина |
110 |
21:06:38 |
rus-ger |
спорт. |
общество тренеров по лыжам |
Skilehrerverband |
Лорина |
111 |
21:05:32 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Smart Devices Designer Package Resource |
Ресурс пакета конструктора смарт-устройства (Visual Studio 2008) |
Rori |
112 |
21:03:56 |
eng |
абрев. тлф. |
SAR |
Specific Absorption Rates ((ватт на килограмм), количество энергии выдаваемой телефонным аппаратом и поглощаемой человеком за одну секунду; Удельный коэффициент поглощения) |
Mia Angelina |
113 |
21:03:41 |
rus-ger |
спорт. |
тренер по лыжам |
Skilehrer |
Лорина |
114 |
21:02:10 |
eng-rus |
нафт.газ |
tray deck |
полотно тарелки (в ректификационной колонне) |
Inmar |
115 |
21:02:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
media devices |
устройства мультимедиа (Windows 8) |
Rori |
116 |
21:01:29 |
eng-rus |
спорт. |
snowsport |
зимние виды спорта |
Лорина |
117 |
21:01:28 |
rus-ger |
заг. |
майское воскресенье |
Maisonntag |
Helena74 |
118 |
20:58:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
hardware and devices troubleshooter |
средство устранения неполадок оборудования и устройств (A troubleshooter that helps find and fix problems about hardware and devices.) |
Rori |
119 |
20:57:57 |
eng-rus |
мікр. |
SVF |
СВФ (стромально-васкулярная фракция клеток жировой ткани) |
white_canary |
120 |
20:57:16 |
rus-ita |
юр., АВС |
посредничать |
intermediare |
denisboy |
121 |
20:56:01 |
eng-rus |
заг. |
resistant to humidity |
влагоустойчивый |
Kapita |
122 |
20:54:53 |
eng-rus |
фін. |
advance payment bond |
обеспечение возврата авансового платежа (оба термина профессиональные, соответствие зеркальное. По англ. термину экспертная справка на тему: Phyloneer gov.au) |
Phyloneer |
123 |
20:52:39 |
eng-rus |
бізн. |
advance payment bond |
обеспечение возврата аванса (оба термина профессиональные, соответствие зеркальное. По англ. термину экспертная справка на тему: gov.au) |
Phyloneer |
124 |
20:45:06 |
rus-ger |
менедж. |
идти навстречу потребностям клиентов |
auf die Kundenbedürfnisse eingehen |
Лорина |
125 |
20:42:52 |
eng-rus |
заг. |
there being |
наличие (something implies there being something) |
Tamerlane |
126 |
20:39:32 |
eng-rus |
заг. |
one strong unit |
единое целое |
Kapita |
127 |
20:26:08 |
eng-rus |
бізн. |
give minimum X prior notice |
уведомить не менее чем за (X stands for a period of time (days', hours', ...); о чём-либо = on something) |
Phyloneer |
128 |
20:23:01 |
eng-rus |
бізн. |
give minimum X days' prior notice |
уведомить не менее чем за Х дней до даты (о чём-либо – on something) |
Phyloneer |
129 |
20:21:28 |
rus-ger |
тех. |
стандартная конфигурация |
Grundausführung |
Александр Рыжов |
130 |
19:57:08 |
rus-fre |
авіац. |
решётка профилей |
grille d'aube |
I. Havkin |
131 |
19:48:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
what network folder would you like to map? |
Выберите сетевую папку, к которой необходимо подключиться (Windows Vista SP1, Windows 7) |
Rori |
132 |
19:47:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
what network folder would you like to map? |
какую сетевую папку вы хотите подключить? (Windows 8) |
Rori |
133 |
19:45:14 |
eng-rus |
тех. |
aimed |
оптимальный (напр., aimed value (величина, к которой нужно стремиться, но недостижение которой не является дефектом или отклонением)) |
Phyloneer |
134 |
19:43:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Save to a network folder |
Сохранить в сетевой папке (элементы разделяются запятой или точкой с запятой; comma or semicolon delimited; Windows 7, Windows 8) |
Rori |
135 |
19:41:58 |
rus-ita |
заг. |
выражение несогласия |
presa di posizione. |
carinadiroma |
136 |
19:37:40 |
eng-rus |
заг. |
adapt |
регулировать |
I. Havkin |
137 |
19:33:22 |
rus-ger |
тех. |
опорное приспособление |
Auflagevorrichtung |
leomikh |
138 |
19:31:09 |
rus-ger |
осв. |
получивший наилучшее образование |
bestens ausgebildet |
Лорина |
139 |
19:30:09 |
rus-ger |
менедж. |
инженер по продаже |
Verkaufsingenieur |
Лорина |
140 |
19:12:45 |
eng-rus |
розм. |
bubble gum icon |
музыкальный кумир подростков (из "низкого жанра", "попсы" для невзыскательных слушателей) |
raveena2 |
141 |
19:07:25 |
eng-rus |
телеком. |
BAIC |
Запрет всех входящих вызовов (сокр. от Barring of All Incoming Calls) |
webber |
142 |
19:04:24 |
eng-rus |
телеком. |
BIC-Roam |
Запрет входящих вызовов, когда роуминг находится за пределами страны опорной сети PLMN (сокр. от Barring Of Incoming Calls When Roaming Outside The Home PLMN Country) |
webber |
143 |
18:51:46 |
eng-rus |
телеком. |
BOIC |
Запрет исходящих международных вызовов (сокр. от Barring of Outgoing International Calls) |
webber |
144 |
18:49:06 |
eng-rus |
телеком. |
BAOC |
Запрет исходящих вызовов (сокр. от Barring of Outgoing Calls) |
webber |
145 |
18:39:05 |
rus-ger |
мед. |
медико-реабилитационная экспертная комиссия |
Fachausschuss für medizinische Rehabilitation (перевод свой) |
Tiny Tony |
146 |
18:38:14 |
rus-ger |
заг. |
издевательство над призывниками |
Rekrutenschinderei ("дедовщина") |
Ananasic |
147 |
18:36:29 |
eng-rus |
банк. |
fraudulent device inhibitor |
антискимминговая накладка (картридера банкомата) |
Sonora |
148 |
18:34:53 |
rus-ger |
юр. |
удостоверение инвалида |
Behindertenausweis |
Tiny Tony |
149 |
18:18:58 |
eng-rus |
бізн. |
work to deadlines |
работать в сжатые сроки |
Лорина |
150 |
18:14:45 |
eng-rus |
заг. |
good design |
хорошее проектирование |
Лорина |
151 |
18:12:04 |
eng-rus |
мех. |
cover plate |
закрывающее кольцо |
denton |
152 |
18:12:01 |
eng-rus |
телеком. |
CFNRc |
Переадресация вызовов при недоступности мобильного абонента (сокр. от Call Forwarding On Mobile Subscriber Not Reachable) |
webber |
153 |
18:04:44 |
eng-rus |
заг. |
thrill seekers |
искатели острых ощущений (Adventure sports like rappelling, rock climbing, white water rafting, paragliding, trekking, bouldering, snorkeling, scuba diving and biking have become popular with these thrill seekers over the past few years.) |
4uzhoj |
154 |
18:03:24 |
rus-ger |
заг. |
разнообразие вариантов |
Variantenvielfalt |
Лорина |
155 |
18:02:57 |
rus-ger |
заг. |
многообразие вариантов |
Variantenvielfalt |
Лорина |
156 |
17:51:32 |
eng-rus |
авіац. |
general helicopter equipment |
общевертолётное оборудование |
Sloneno4eg |
157 |
17:50:21 |
rus-spa |
буд. |
фальшпотолок |
cielo raso |
masizonenko |
158 |
17:49:16 |
eng-rus |
політ. |
women-led SME |
возглавляемое женщиной МСП |
MichaelBurov |
159 |
17:48:29 |
eng-rus |
мет. |
CR-V |
хром-ванадиевая сталь |
stachel |
160 |
17:47:22 |
rus-ger |
бухг. |
публичный имидж |
Außendarstellung |
EVA-T |
161 |
17:46:27 |
eng-rus |
політ. |
Yokohama Leaders' Growth Strategy |
Йокогамская стратегия роста 2010 года (АТЭС) |
MichaelBurov |
162 |
17:45:57 |
rus-ger |
бухг. |
представление баланса |
Offenlegung der Bilanz |
EVA-T |
163 |
17:45:25 |
eng-rus |
політ. |
Yokohama Leaders' Growth Strategy |
Стратегия роста, одобренная лидерами АТЭС в Йокогаме в 2010 году (АТЭС) |
MichaelBurov |
164 |
17:44:58 |
eng-rus |
заг. |
unbearability |
несносность |
patarata |
165 |
17:39:26 |
eng-rus |
заг. |
critics |
оппоненты |
4uzhoj |
166 |
17:22:29 |
rus-ita |
заг. |
принимать как должное |
dare per scontato |
carinadiroma |
167 |
17:21:34 |
eng-rus |
політ. |
Women and the Economy Forum |
форум "Женщины и экономика" |
MichaelBurov |
168 |
17:18:58 |
eng-rus |
заг. |
synergize |
суммировать |
MichaelBurov |
169 |
17:17:14 |
eng-rus |
ен.сист. |
start-up |
начинающая компания |
MichaelBurov |
170 |
17:09:21 |
eng-rus |
політ. |
San Francisco Declaration on Women and the Economy |
Сан-францисская декларация по теме "Женщины и экономика" |
MichaelBurov |
171 |
17:06:24 |
eng-rus |
заг. |
prospective development |
перспективное развитие |
MichaelBurov |
172 |
17:05:09 |
eng-rus |
бізн. |
promotion of entrepreneurial culture |
содействие развитию культуры предпринимательства |
MichaelBurov |
173 |
17:03:54 |
rus-ger |
марк. |
потенциал на будущее |
Zukunftspotential |
Лорина |
174 |
17:02:59 |
eng-rus |
бізн. |
one-stop-shop service |
обслуживание по принципу единого окна |
MichaelBurov |
175 |
17:00:56 |
eng-rus |
IT |
defensive coding |
безопасное программирование (org.ru) |
owant |
176 |
16:59:52 |
rus-ger |
марк. |
с позиции клиента |
vom Kundenstandpunkt aus |
Лорина |
177 |
16:59:33 |
rus-ger |
марк. |
с точки зрения клиента |
vom Kundenstandpunkt aus |
Лорина |
178 |
16:58:07 |
rus-ger |
марк. |
основная программа |
Grundkonzept |
Лорина |
179 |
16:57:51 |
rus-ger |
марк. |
основной план |
Grundkonzept |
Лорина |
180 |
16:57:34 |
rus-ger |
марк. |
основная концепция |
Grundkonzept |
Лорина |
181 |
16:56:34 |
eng |
абрев. політ. |
International Research and Exchange Board |
IREX |
MichaelBurov |
182 |
16:56:03 |
eng-rus |
рел. |
prayerfully |
исполнившись молитвы |
Pavlov Igor |
183 |
16:55:54 |
eng-rus |
рел. |
prayerfully |
с молитвой |
Pavlov Igor |
184 |
16:51:11 |
eng |
абрев. політ. |
Small and Medium Enterprise Working Group |
SME WG |
MichaelBurov |
185 |
16:44:16 |
eng |
абрев. політ. |
Small and Medium Enterprise Working Group |
SMEWG |
MichaelBurov |
186 |
16:44:13 |
eng-rus |
екол. |
paludiculture |
палудикультура |
Alexander Oshis |
187 |
16:43:32 |
eng |
абрев. політ. |
Policy Partnership on Women and the Economy |
PPWE |
MichaelBurov |
188 |
16:42:47 |
eng |
абрев. політ. |
National Entrepreneurship Movement |
NEM |
MichaelBurov |
189 |
16:40:29 |
eng |
абрев. політ. |
LPDB financial scheme |
LPDB (Indonesian) |
MichaelBurov |
190 |
16:37:13 |
rus-spa |
буд. |
смывной кран |
fluxometro |
masizonenko |
191 |
16:35:57 |
eng |
абрев. політ. |
APEC Business Advisory Council |
APEC BAC |
MichaelBurov |
192 |
16:35:35 |
eng-rus |
прогр. |
naturally aligned |
выровненные естественным образом (о данных wikia.com) |
owant |
193 |
16:33:30 |
eng-rus |
бізн. |
one-stop-shop service |
единое окно |
MichaelBurov |
194 |
16:32:05 |
eng-rus |
заг. |
enabling environment |
благоприятная среда |
MichaelBurov |
195 |
16:31:24 |
eng-rus |
бізн. |
secured transactions framework |
механизм защищённых платежей |
MichaelBurov |
196 |
16:27:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
P2P share |
одноранговый доступ к файлам (A folder or directory used by peer-to-peer file-sharing software as a destination for receiving files from other users or a source from which other users may download files.) |
Rori |
197 |
16:24:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
share path |
путь к общей папке (The full name of a resource on a network in the format \\servername\sharename, which can include a directory path under the share name.) |
Rori |
198 |
16:24:00 |
rus-ger |
марк. |
продвижение продажи |
Verkaufspromotion |
Лорина |
199 |
16:23:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
share charm |
чудо-кнопка "Поделиться" (A user interface element that provides access to sharing files and info with other apps.) |
Rori |
200 |
16:21:14 |
eng-rus |
заг. |
from all points on the compass |
отовсюду |
trtrtr |
201 |
16:18:15 |
eng-rus |
заг. |
less of a shot |
меньше шансов (have less of a shot doing something) |
trtrtr |
202 |
16:17:53 |
eng-rus |
хім. |
intimate admixture |
однородная смесь |
Gri85 |
203 |
16:16:20 |
eng-rus |
бізн. |
strictly confidential information |
строго конфиденциальная информация |
Rori |
204 |
16:11:53 |
rus-dut |
тех. |
приёмная воронка как на мельнице, бункере |
stortkabinet |
taxitank |
205 |
16:10:39 |
rus-spa |
тех. |
штуцерное соединение |
niple de conexión |
Olga Vorkun |
206 |
16:03:04 |
eng-rus |
заг. |
a lack of will |
отсутствие воли |
trtrtr |
207 |
16:00:40 |
rus-ger |
заг. |
во всей Европе |
europaweit |
Лорина |
208 |
16:00:22 |
rus-ger |
заг. |
по всей Европе |
europaweit |
Лорина |
209 |
15:56:34 |
eng |
абрев. політ. |
IREX |
International Research and Exchange Board |
MichaelBurov |
210 |
15:56:26 |
eng-rus |
заг. |
physical proximity |
географически близкое расположение |
trtrtr |
211 |
15:55:22 |
rus |
абрев. політ. |
АЙРЕКС |
Американский совет по международным исследованиям и обменам |
MichaelBurov |
212 |
15:54:34 |
rus |
ООН |
структура "ООН-Женщины" |
структура Организации Объединенных Наций "ООН-Женщины" |
MichaelBurov |
213 |
15:54:03 |
rus-ger |
марк. |
внедрение новых продуктов |
Neuprodukteinführung |
Лорина |
214 |
15:53:14 |
eng |
ООН |
UN Women |
United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women |
MichaelBurov |
215 |
15:48:52 |
eng-rus |
фарм. |
quantitative content |
количественное содержание |
pardone |
216 |
15:48:15 |
rus-ger |
марк. |
продвижение новых продуктов |
Neuprodukteinführung |
Лорина |
217 |
15:46:17 |
eng-rus |
страх. |
TIV |
общая страховая сумма (обычно в страховании имущества – Total Insurable Value) |
Dumanakim |
218 |
15:42:51 |
rus-ger |
заг. |
социально-ответственный бизнес |
sozial verantwortlicher Geschäftsbereich |
Валерия Георге |
219 |
15:40:44 |
eng-rus |
менедж. |
crisis intervention |
антикризисные меры |
Moscowtran |
220 |
15:40:35 |
eng-rus |
авто. |
cowl panel |
жабо (панель, устанавливаемая перед лобовым стеклом автомобиля). Очень это на него похоже, если смотреть по гугл-картинкам, но гарантировать не буду) |
udafflong |
221 |
15:40:24 |
rus-ger |
менедж. |
политика в области сбыта |
Vertriebspolitik |
Лорина |
222 |
15:38:06 |
eng |
абрев. політ. |
HLPD |
high level dialogue |
MichaelBurov |
223 |
15:37:38 |
eng |
абрев. |
HLPD on Women and the Economy |
High Level Dialogue on Women and the Economy |
MichaelBurov |
224 |
15:36:00 |
eng-rus |
заг. |
masters |
степень магистра (в выражении "do a masters") |
Phyloneer |
225 |
15:34:03 |
eng-rus |
заг. |
do a bachelors |
учиться в бакалавриате (разница – в зависимости от времени глагола и контекста, по аналогии с do a masters (см. соответствующую статью здесь)) |
Phyloneer |
226 |
15:33:24 |
eng-rus |
соціол. |
life-work balance |
баланс между работой и семейной жизнью |
MichaelBurov |
227 |
15:33:02 |
rus-ger |
дерев. |
карантинное обследование культур |
Pflanzenbeschau |
ONS |
228 |
15:32:05 |
eng-rus |
заг. |
do a masters |
получить степень магистра (Пример: "He did a masters (DEA) in public law in 1973" wikipedia.org) |
Phyloneer |
229 |
15:29:06 |
eng-rus |
заг. |
do a masters |
учиться в магистратуре (разговорное от "do a master's degree", пример: cosmopolitan.co.uk) |
Phyloneer |
230 |
15:27:31 |
eng-rus |
заг. |
do a masters |
учиться на магистра (разговорное от "do a master's degree", пример: cosmopolitan.co.uk) |
Phyloneer |
231 |
15:26:24 |
eng-rus |
ек. |
Lembaga Pengelola Dana Bergulir |
управление револьверными фондами LPDB (Indonesian) |
MichaelBurov |
232 |
15:25:33 |
eng-rus |
ек. |
LPDB financial scheme |
управление револьверными фондами LPDB (Indonesian) |
MichaelBurov |
233 |
15:24:37 |
eng-rus |
філос. |
axiological |
ценностно-смысловой |
Tamerlane |
234 |
15:23:17 |
eng-rus |
ек. |
LPDB |
управление револьверными фондами LPDB (Indonesian) |
MichaelBurov |
235 |
15:21:39 |
eng-rus |
телеком. |
CFNRy |
Переадресация вызова при отсутствии ответа (сокр. от Call Forwarding on No Reply) |
webber |
236 |
15:17:15 |
eng-rus |
ек. |
Joint Ministerial Meeting on SME |
Совместная встреча министров по делам малого и среднего бизнеса |
MichaelBurov |
237 |
15:15:55 |
eng-rus |
ек. |
human resource capacity building |
укрепление потенциала в области людских ресурсов |
MichaelBurov |
238 |
15:15:14 |
eng-rus |
ідіом. |
turn over in one's grave |
в гробу перевернуться |
Tarija |
239 |
15:14:29 |
eng-rus |
ідіом. |
clear as a bell |
очень понятный, доступный для понимания |
Tarija |
240 |
15:13:50 |
eng-rus |
політ. |
high level political dialogue on Women and the Economy |
диалог высокого уровня по вопросам женщин и экономики |
MichaelBurov |
241 |
15:12:36 |
eng-rus |
ідіом. |
cat nap |
короткий спокойный отдых |
Tarija |
242 |
15:11:53 |
eng-rus |
ідіом. |
cat's got your tongue |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно |
Tarija |
243 |
15:11:25 |
eng-rus |
заг. |
usher in |
привносить |
trtrtr |
244 |
15:10:46 |
eng-rus |
бізн. |
high-growth sector |
быстрорастущий сектор |
MichaelBurov |
245 |
15:10:45 |
eng-rus |
ідіом. |
run rampant |
выходить из-под контроля |
Tarija |
246 |
15:09:53 |
eng-rus |
ідіом. |
all eyes on me |
все ждут от меня действий |
Tarija |
247 |
15:09:19 |
eng-rus |
ідіом. |
all over the map |
непонятно, вразброс |
Tarija |
248 |
15:09:09 |
rus-ger |
менедж. |
разработка |
Ausarbeiten |
Лорина |
249 |
15:07:53 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
ETS |
расчётное время отхода судна (Estimated Time of Shipping) |
Muguette |
250 |
15:06:56 |
eng-rus |
ідіом. |
all your eggs in one basket |
рисковать всем сразу |
Tarija |
251 |
15:06:48 |
eng |
абрев. тех. |
Member of the Chartered Institution of Building Services Engineers |
MCIBSE |
Andrey250780 |
252 |
15:06:25 |
eng-rus |
заг. |
new entrants |
новые игроки |
trtrtr |
253 |
15:05:59 |
eng-rus |
ідіом. |
see eye to eye |
договариваться о (чем-то), либо делиться мнением (о чём-либо) |
Tarija |
254 |
15:05:31 |
eng-rus |
стат. |
Wilcoxon two-sample test |
двухвыборочный критерий Уилкоксона |
ННатальЯ |
255 |
15:04:39 |
eng-rus |
ідіом. |
lend someone a hand |
помогать (кому-либо) |
Tarija |
256 |
15:04:15 |
eng-rus |
верст. |
pie jaws |
секторные кулачки (кулачки токарного патрона, фиксирующие заготовку по внутреннему диаметру, и имеющие большую площадь контакта с поверхностью) |
andy91350 |
257 |
15:02:56 |
eng-rus |
заг. |
graybeard |
"старичок" |
trtrtr |
258 |
15:02:20 |
rus |
абрев. авіац. |
ВПО |
взлётно-посадочная операция |
Alexander Oshis |
259 |
14:55:14 |
eng-rus |
ідіом. |
out of the blue |
внезапный сюрприз |
Tarija |
260 |
14:54:32 |
eng-rus |
заг. |
graybeard |
"с бородой" |
trtrtr |
261 |
14:54:07 |
eng-rus |
ідіом. |
Live in an ivory tower |
жить, не зная житейских забот |
Tarija |
262 |
14:52:37 |
eng-rus |
заг. |
maintain profitability |
оставаться прибыльным |
trtrtr |
263 |
14:52:22 |
eng-rus |
ідіом. |
down to the wire |
вплоть до крайнего срока |
Tarija |
264 |
14:50:08 |
rus-dut |
заг. |
учить |
leren |
taty43 |
265 |
14:49:13 |
eng-rus |
ідіом. |
grease one's palm |
дать взятку |
Tarija |
266 |
14:48:28 |
rus-ger |
заг. |
особые требования |
spezielle Anforderungen |
Лорина |
267 |
14:48:13 |
rus-ger |
заг. |
особые запросы |
spezielle Anforderungen |
Лорина |
268 |
14:47:06 |
eng-rus |
ідіом. |
dime a dozen |
нечто распространённое, навалом, "вагон и маленькая тележка" |
Tarija |
269 |
14:46:22 |
eng-rus |
образн. |
barren landscape |
голый пейзаж |
trtrtr |
270 |
14:43:25 |
rus-ger |
сон.енерг. |
солярная жидкость |
Solarflüssigkeit |
Pretty_Super |
271 |
14:42:44 |
eng-rus |
ідіом. |
white as the driven snow |
белый, как снег на дороге (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции) |
Tarija |
272 |
14:41:32 |
eng-rus |
ідіом. |
white as a ghost |
напуганный |
Tarija |
273 |
14:40:22 |
eng-rus |
прогр. |
instance member |
член экземпляра (simple-cs.ru) |
owant |
274 |
14:39:16 |
eng-rus |
ідіом. |
have green fingers |
заниматься садоводством |
Tarija |
275 |
14:38:27 |
eng-rus |
ідіом. |
be green about the gills |
резко побледнеть от испуга |
Tarija |
276 |
14:37:31 |
rus-ger |
розм. |
уделять время |
sich Zeit nehmen (чему-либо) |
Лорина |
277 |
14:36:38 |
eng-rus |
ідіом. |
plough the sand |
вспахивать песок |
Tarija |
278 |
14:35:32 |
eng |
абрев. осв. |
Associate Membership of the Institution of Civil Engineers |
AMICE |
Andrey250780 |
279 |
14:35:03 |
eng-rus |
ідіом. |
beat the air |
cотрясать воздух |
Tarija |
280 |
14:34:39 |
rus-fre |
мор. |
пропульсивные характеристики |
performances propulsives |
I. Havkin |
281 |
14:34:18 |
rus-fre |
авіац. |
характеристики тяги |
performances propulsives |
I. Havkin |
282 |
14:33:49 |
eng-rus |
авіац. |
propulsive performance |
характеристики тяги |
I. Havkin |
283 |
14:33:29 |
eng |
абрев. осв. |
Member of the Institution of Structural Engineers |
MIStructE |
Andrey250780 |
284 |
14:28:00 |
eng-rus |
заг. |
disaggregated data |
подробно разбитые данные |
MichaelBurov |
285 |
14:26:39 |
eng-rus |
заг. |
right on cue |
как по команде |
nadislo |
286 |
14:23:14 |
eng-rus |
ек. |
economic stability |
экономическая устойчивость |
MichaelBurov |
287 |
14:18:45 |
eng |
абрев. ек. |
LPDB |
LPDB financial scheme (Indonesian) |
MichaelBurov |
288 |
14:17:53 |
rus-ger |
політ. |
НПО |
NGO (неправительственная организация) |
Fältskоg* |
289 |
14:14:44 |
rus |
політ. |
Деловой консультативный совет АТЭС |
ДКСА |
MichaelBurov |
290 |
14:14:08 |
eng-rus |
політ. |
ABAC |
ДКСА |
MichaelBurov |
291 |
14:13:23 |
eng |
абрев. політ. |
APEC BAC |
ABAC |
MichaelBurov |
292 |
14:12:21 |
eng-rus |
ек. |
wholesale operations |
оптовая торговля |
stajna |
293 |
14:09:56 |
eng-rus |
прогр. |
partially trusted |
частично доверенный (код, объекты osu.ru) |
owant |
294 |
14:07:24 |
eng-rus |
політ. |
BAC |
ДКС |
MichaelBurov |
295 |
14:06:55 |
eng-rus |
кінн.перег. |
longshot |
лошадь с малыми шансами на победу (When it comes to gambling, a longshot is a hand, bet, or contestant that is unlikely to win. For example, in horse racing, an underdog horse is considered a longshot.) |
4uzhoj |
296 |
14:06:48 |
eng |
абрев. тех. |
MCIBSE |
Member of the Chartered Institution of Building Services Engineers |
Andrey250780 |
297 |
14:00:26 |
eng-rus |
бот. |
herb gerard |
сныть обыкновенная |
shergilov |
298 |
13:58:15 |
eng-rus |
бухг. |
report directly to |
непосредственно подчиняться (кому-либо; Mikhail Ivanov will report directly to Ivan Mikhailov) |
snowleopard |
299 |
13:57:38 |
eng-rus |
архіт. |
drafting fill pattern |
чертёжный образец штриховки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
300 |
13:54:56 |
eng-rus |
телеком. |
summing mode |
режим суммирования |
art_fortius |
301 |
13:52:52 |
rus-fre |
заг. |
в соответствии с |
en réponse à (L'amplitude du champ magnétique tournant varie en réponse à la rotation.) |
I. Havkin |
302 |
13:47:59 |
eng-rus |
заг. |
present situation |
нынешняя ситуация |
A111981 |
303 |
13:45:58 |
rus-ger |
торг. |
сеть сбыта |
Vertriebsnetzwerk |
Лорина |
304 |
13:43:03 |
rus-fre |
заг. |
как реакция на |
en réponse à (La concentration de la protéine localisée varie en réponse au stress ou à la famine.) |
I. Havkin |
305 |
13:41:43 |
eng-rus |
сейсм. |
air gun |
пневмоисточник (wikipedia.org) |
kondorsky |
306 |
13:40:12 |
eng-rus |
побут.тех. |
air conditioner cleaner |
очиститель кондиционера (Бытовая химия) |
pvconst |
307 |
13:38:33 |
eng-rus |
ек. |
angel investor |
ангел-инвестор инновационных предприятий |
MichaelBurov |
308 |
13:37:55 |
eng-rus |
ек. |
angel investment |
частное инвестирование в инновационные проекты |
MichaelBurov |
309 |
13:35:32 |
eng |
абрев. осв. |
AMICE |
Associate Membership of the Institution of Civil Engineers |
Andrey250780 |
310 |
13:34:40 |
eng-rus |
ек. |
angel investment |
ангел-инвестирование инновационных предприятий |
MichaelBurov |
311 |
13:33:29 |
eng |
осв. |
MIStructE |
Member of the Institution of Structural Engineers |
Andrey250780 |
312 |
13:31:36 |
eng-rus |
дор.буд. |
hard shoulder |
укреплённая часть обочины (ГОСТ) |
zonder711 |
313 |
13:27:12 |
rus-ger |
телеком. |
громкоговоритель обратной связи |
Kommandolautsprecher (для исходящих вызовов системы связи) |
art_fortius |
314 |
13:24:58 |
rus-ger |
анат. |
головка малоберцовой кости |
Fibulakopf |
kir-peach |
315 |
13:20:49 |
eng-rus |
телеком. |
talkback speaker |
громкоговоритель обратной связи (для исходящих вызовов системы связи) |
art_fortius |
316 |
13:14:44 |
rus |
абрев. політ. |
ДКСА |
Деловой консультативный совет АТЭС |
MichaelBurov |
317 |
13:14:18 |
rus |
абрев. політ. |
ДКС |
ДКСА |
MichaelBurov |
318 |
13:13:23 |
eng |
абрев. політ. |
ABAC |
APEC BAC |
MichaelBurov |
319 |
13:10:03 |
eng |
абрев. політ. |
APEC BAC |
APEC Business Advisory Council |
MichaelBurov |
320 |
13:06:53 |
eng |
абрев. політ. |
BAC |
business advisory council |
MichaelBurov |
321 |
13:03:09 |
rus-ger |
ел.тех. |
одномодовый кабель |
Einmodenkabel |
Star-rider |
322 |
12:56:31 |
eng-rus |
сист.безп. |
organic peroxides |
органические пероксиды |
В. Бузаков |
323 |
12:56:26 |
eng-rus |
мед. |
RL |
раствор Рингер-лактат |
ННатальЯ |
324 |
12:55:32 |
eng-rus |
авто. |
planetary gearbox |
планетарный редуктор (стартера) |
Loguz |
325 |
12:54:57 |
eng-rus |
мед. |
POD |
первый день после операции |
ННатальЯ |
326 |
12:51:33 |
eng-rus |
ідіом. |
hamster in the spinning wheel |
белка в колесе |
trtrtr |
327 |
12:51:11 |
eng-rus |
ідіом. |
like a hamster in the spinning wheel |
как белка в колесе (like the proverbial hamster in the spinning wheel) |
trtrtr |
328 |
12:47:01 |
eng-rus |
спорт. |
convert |
довести до победного конца (реализовать преимущество и выиграть) |
SirReal |
329 |
12:42:58 |
rus-ger |
телеком. |
суммарный сигнал |
Sendeton |
art_fortius |
330 |
12:42:01 |
rus |
політ. |
Деловой консультативный совет АТЭС |
ДКС АТЭС |
MichaelBurov |
331 |
12:41:30 |
eng-rus |
політ. |
ABAC |
ДКС АТЭС |
MichaelBurov |
332 |
12:41:22 |
eng-rus |
журн. |
beat reporting |
узко специализированная журналистика (wikipedia.org) |
trtrtr |
333 |
12:40:53 |
eng-rus |
журн. |
beat reporter |
узко специализированный журналист |
trtrtr |
334 |
12:40:33 |
rus-lav |
поліц. |
наряд |
vienība (наряд полиции) |
Axamusta |
335 |
12:37:33 |
eng |
абрев. мед. |
CTO |
clinical trial order |
shpak_07 |
336 |
12:27:04 |
rus-ger |
телеком. |
предпрослушивание |
Vorhören |
art_fortius |
337 |
12:25:03 |
rus-ger |
вироб. |
заводская поставка |
Werksauslieferung |
art_fortius |
338 |
12:21:43 |
eng-rus |
заг. |
as a trusted companion |
находясь в доверительных отношениях (of) как рабочий вариант) |
4uzhoj |
339 |
12:21:06 |
eng-rus |
перен. |
Clematis people |
образное сравнение (as Clematis people our thoughts drift away to imagined futures fioridibach.it) |
OLGA P. |
340 |
12:19:55 |
eng-rus |
мед. |
treatment options |
возможности терапии |
Helna |
341 |
12:19:05 |
eng-rus |
бізн. |
permit |
допуск |
Alexander Matytsin |
342 |
12:14:50 |
eng-rus |
архіт. |
detail component |
компонент детализации (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
343 |
12:13:51 |
eng-rus |
архіт. |
reference plane |
вспомогательная плоскость (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
344 |
12:12:32 |
eng-rus |
архіт. |
repeating detail |
последовательность узлов (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
345 |
12:07:27 |
eng-rus |
заг. |
lift a stain |
удалить пятно |
BFRZ |
346 |
12:05:42 |
eng-rus |
заг. |
arguably |
некоторые считают, что |
trtrtr |
347 |
11:58:29 |
eng-rus |
нафт.газ |
Virtual Trading Point |
виртуальный торговый пункт (In future it will be possible to sell gas only at the Virtual Trading Points or hubs) |
kOzerOg |
348 |
11:49:09 |
eng-rus |
архіт. |
work surface |
рабочая плоскость (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
349 |
11:47:17 |
eng-rus |
архіт. |
fill pattern |
образец заливки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
350 |
11:44:18 |
eng-rus |
архіт. |
masking region |
область маскировки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
351 |
11:43:09 |
eng-rus |
архіт. |
detail component |
деталь узла (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
352 |
11:42:01 |
rus |
абрев. політ. |
ДКС АТЭС |
Деловой консультативный совет АТЭС |
MichaelBurov |
353 |
11:41:56 |
eng-rus |
заг. |
forward-leaning |
с прогрессивным подходом |
trtrtr |
354 |
11:36:13 |
rus-ger |
мед. |
стент с элюирующим лекарственным покрытием |
DE-Stent (Drug-Eluting-Stent) |
kir-peach |
355 |
11:22:32 |
rus-ger |
мед. |
Резистентность к активированному протеину С |
APC-Resistenz |
kir-peach |
356 |
11:21:54 |
eng-rus |
заг. |
win back |
отвоевать (market share) |
triumfov |
357 |
11:20:44 |
rus-ger |
анат. |
воронка |
Infundibulum |
k.nestserava |
358 |
11:14:46 |
eng |
абрев. мед. |
German Primary Central Nervous System Lymphoma Study Group |
G-PCNSL-SG |
ННатальЯ |
359 |
11:14:01 |
ger |
абрев. |
Deutsche Studiengruppe Multiples Myelom |
DSMM |
ННатальЯ |
360 |
11:11:51 |
eng-rus |
архіт. |
detail lines |
линии детализации (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
361 |
11:11:10 |
rus-ger |
мед. |
повторная гепаринизация после маркумаризации |
nach Marcumarisierung wiederholte Heparinisierung, kir-peach (willwissen.net) |
Brücke |
362 |
11:10:56 |
eng-rus |
ек. |
pretrial investigation |
досудебное следствие |
4uzhoj |
363 |
11:09:54 |
eng-rus |
політ. |
lead to a stable resolution of the conflict |
приводить к устойчивому разрешению конфликта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
364 |
11:06:25 |
eng-rus |
політ. |
lead to a stable resolution of the conflict |
приводить к устойчивому урегулированию конфликта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
365 |
11:05:32 |
rus-ger |
мед. |
подтаранный сустав |
Subtalargelenk |
seemonster |
366 |
11:04:15 |
eng-rus |
заг. |
defence helicopter |
оборонительный вертолёт |
Mira_G |
367 |
11:03:34 |
eng-rus |
політ. |
off-the-cuff suggestion |
спонтанное предложение (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
368 |
11:02:14 |
eng-rus |
ЗМІ |
cast in a heroic light |
представлять в героическом свете (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
369 |
11:02:04 |
eng |
абрев. |
Stanford University Medical Center |
SUMC |
ННатальЯ |
370 |
11:01:33 |
eng |
абрев. |
Stanford Translational Research Integrated Database Environment |
STRIDE |
ННатальЯ |
371 |
10:59:54 |
eng-rus |
військ. |
antigovernment activist |
антиправительственный активист (член вооруженной оппозиции; англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
372 |
10:56:07 |
eng-rus |
ек. |
senna pods |
сенны стручки |
4uzhoj |
373 |
10:54:41 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
chemical munitions |
средства ведения химической войны (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
374 |
10:54:18 |
eng-rus |
фін. |
spinout |
передача части акций |
Ремедиос_П |
375 |
10:53:43 |
eng-rus |
фін. |
partial public offering |
частичное размещение акций по открытой подписке |
Ремедиос_П |
376 |
10:52:27 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
chemical munitions |
химические средства ведения войны (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
377 |
10:51:41 |
eng-rus |
фін. |
equity carve-out |
выделение части акционерного капитала |
Ремедиос_П |
378 |
10:51:14 |
eng-rus |
заг. |
unsubstantiated allegations |
необоснованные обвинения |
triumfov |
379 |
10:47:11 |
eng-rus |
військ. |
chemical munitions arsenal |
арсенал химического оружия (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
380 |
10:46:56 |
eng |
абрев. осв. |
CPF |
certified professional facilitator |
Andrey250780 |
381 |
10:46:44 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
chemical munitions arsenal |
арсенал средств химического нападения (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
382 |
10:43:46 |
eng-rus |
авто. |
trunk inclination angle |
угол наклона туловища |
Ying |
383 |
10:41:45 |
eng-rus |
мед. |
leukemic transformation |
лейкемическая трансформация |
ННатальЯ |
384 |
10:40:01 |
eng-rus |
дип. |
do an about-face |
резко сменить позицию на диаметрально противоположную (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
385 |
10:38:42 |
eng-rus |
телеком. |
RTU |
удалённое оконечное устройство, RTU (Remote Terminal Unit) |
Lubovj |
386 |
10:36:31 |
eng-rus |
заг. |
go unanswered |
избежать наказания (контекстуальный перевод на русс. язык; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
387 |
10:34:08 |
eng-rus |
архіт. |
views for detailing |
виды для деталировки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
388 |
10:32:53 |
rus-spa |
нафт.газ |
ОТ, ПБ и ООС |
SIAHO (охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды / Seguridad Industrial, Ambiente e Higiene Ocupacional) |
masizonenko |
389 |
10:29:37 |
eng-rus |
заг. |
oil shock |
нефтяной шок |
Mira_G |
390 |
10:27:32 |
eng-rus |
заг. |
down-to-earth style |
приземлённый стиль (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
391 |
10:26:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
thermal replica |
тепловая модель |
olyanick |
392 |
10:26:46 |
eng-rus |
заг. |
down-to-earth |
приземлённый (простой; англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
393 |
10:24:09 |
eng-rus |
мед. |
peripheral blood stem cell mobilization |
мобилизация периферических стволовых клеток крови |
ННатальЯ |
394 |
10:21:06 |
eng-rus |
мед. |
venoocclusive disease |
веноокклюзионная болезнь |
ННатальЯ |
395 |
10:14:46 |
eng |
абрев. мед. |
G-PCNSL-SG |
German Primary Central Nervous System Lymphoma Study Group |
ННатальЯ |
396 |
10:09:50 |
rus-fre |
заг. |
авторская работа |
œuvre originale |
Olzy |
397 |
10:09:40 |
eng-rus |
заг. |
in the latter half of the 20th century |
во второй половине XX века |
Alex_Odeychuk |
398 |
10:07:40 |
eng-rus |
мед. |
central precocious puberty |
центральное преждевременное половое созревание |
XnuttyX |
399 |
10:02:04 |
eng |
абрев. |
SUMC |
Stanford University Medical Center |
ННатальЯ |
400 |
10:01:44 |
eng-rus |
заг. |
cage-mate |
сокамерник (в т.ч. о лабораторных мышах – сосед по клетке) |
MicroHerz |
401 |
10:01:33 |
eng |
абрев. |
STRIDE |
Stanford Translational Research Integrated Database Environment |
ННатальЯ |
402 |
10:01:12 |
eng-rus |
ек. |
wildlife resources commission |
комитет по охране природных ресурсов (as in North Carolina Wildlife Resources Commission – Комитет по охране природных ресурсов Ленинградской области) |
4uzhoj |
403 |
9:53:56 |
eng-rus |
ідіом. |
a cat sleep |
короткий дневной сон (to have a cat sleep – немного поспать, подремать, прилечь ненадолго) |
Wineberry |
404 |
9:36:50 |
eng |
абрев. ек. |
FFC |
French shoe industry federation |
stajna |
405 |
9:33:35 |
eng-rus |
нафт.газ |
trading hub |
торговый узел |
kOzerOg |
406 |
9:10:08 |
eng |
абрев. |
allo-SCT |
allogeneic hematopoietic stem cell transplantation |
ННатальЯ |
407 |
9:10:07 |
eng-rus |
ідіом. |
as granted |
как должное |
Himera |
408 |
8:29:37 |
rus-ger |
юр. |
гражданские волнения |
Bürgerunruhen |
AndrewDeutsch |
409 |
8:29:22 |
rus-fre |
заг. |
Центральное управление пограничной полиции |
DCPAF direction centrale de la police aux frontières |
ich_bin |
410 |
7:52:46 |
eng-rus |
гірн. |
overburden removal method |
схема вскрытия |
itisasecret |
411 |
7:44:53 |
eng-rus |
ек. |
employment elasticity |
эластичность занятости |
Ремедиос_П |
412 |
7:34:01 |
eng-rus |
авто. |
windshield defrosting |
размораживание ветрового стекла |
Ying |
413 |
7:30:30 |
eng-rus |
політ. |
HLPD |
диалог высокого уровня |
MichaelBurov |
414 |
7:26:35 |
rus-ger |
заг. |
сквозь строй |
Durch die Mahalla |
anoctopus1 |
415 |
7:25:18 |
eng-rus |
соціол. |
glass ceiling |
стеклянная стена |
MichaelBurov |
416 |
7:23:49 |
eng-rus |
політ. |
generating employment |
создание рабочих мест |
MichaelBurov |
417 |
7:22:43 |
eng-rus |
авто. |
printed on the glass |
нанесённый на стекло (проводник антенны) |
Ying |
418 |
7:21:27 |
eng-rus |
бізн. |
enhancing cooperation |
развитие сотрудничества |
MichaelBurov |
419 |
7:19:42 |
eng-rus |
бізн. |
engine of growth |
фактор роста |
MichaelBurov |
420 |
7:19:17 |
eng-rus |
бізн. |
engine of growth |
движущая сила роста |
MichaelBurov |
421 |
7:18:59 |
eng-rus |
авто. |
embedded in glass |
залитый в стекло (проводник) |
Ying |
422 |
7:18:54 |
eng-rus |
ідіом. |
wide lead |
большой отрыв |
Kayova |
423 |
7:17:48 |
eng-rus |
бізн. |
engine |
движущая сила |
MichaelBurov |
424 |
7:14:54 |
eng-rus |
заг. |
disaggregated data |
подробные данные |
MichaelBurov |
425 |
7:12:54 |
eng-rus |
заг. |
cross-cutting theme |
сквозная тема |
MichaelBurov |
426 |
7:12:00 |
eng-rus |
заг. |
cross-cutting theme |
всеобъемлющая тема |
MichaelBurov |
427 |
7:10:42 |
eng-rus |
бізн. |
critical engine of growth |
важный движущий фактор роста |
MichaelBurov |
428 |
6:34:31 |
eng-rus |
розм. |
around the place |
по всему миру |
Амада Авея |
429 |
6:31:20 |
eng |
абрев. політ. |
HLPD |
high level policy dialogue |
MichaelBurov |
430 |
5:45:13 |
eng-rus |
ідіом. |
raid the piggy bank |
разбить копилку (наскрести денег) |
Амада Авея |
431 |
5:29:28 |
eng-rus |
юр. |
Enforcement Law |
Закон "Об исполнительном производстве" (Федеральный закон от 02.10.2007 N 229-ФЗ) |
Ying |
432 |
5:17:34 |
rus-fre |
мед. |
введение гаммаглобулина |
perfusion de gammaglobuline |
netu_logina |
433 |
5:05:44 |
eng-rus |
заг. |
you're not a very impressive warlock, but you have your moments |
чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт |
linaalina |
434 |
5:05:11 |
eng-rus |
заг. |
have one's moments |
везёт |
linaalina |
435 |
5:04:07 |
eng-rus |
заг. |
whinny with trepidation |
заскулить от страха |
linaalina |
436 |
5:03:04 |
eng-rus |
заг. |
and he smiled one of his smiles |
и он улыбнулся одной из своих фирменных улыбок |
linaalina |
437 |
5:01:28 |
eng-rus |
заг. |
in slow distraction |
с неторопливой рассеянностью |
linaalina |
438 |
5:00:24 |
eng-rus |
заг. |
excuses for people |
жалкие пародии на людей |
linaalina |
439 |
4:27:17 |
eng-rus |
перен. |
high-gloss |
яркий (in the sense of "eye-catching," "attention-worthy") |
Liv Bliss |
440 |
4:18:04 |
rus-ger |
мед. |
гиалинизированный |
hyalinisiert |
Лорина |
441 |
4:12:17 |
rus-ger |
мед. |
лимфоцитарный |
lymphozytär |
Лорина |
442 |
2:45:07 |
eng-rus |
заг. |
can you give me a shout back at ...? |
Перезвони мне по номеру (Can you give me a shout back at 604.123.4567?) |
ART Vancouver |
443 |
2:26:00 |
eng-rus |
заг. |
beat it |
проваливай! отвали! |
patetlao |
444 |
2:09:06 |
rus-ger |
ниж.нім. |
бабушка |
Ellermutter |
ptraci |
445 |
2:08:48 |
eng-rus |
ділов. |
irradiation-induced defects |
радиационные дефекты |
Iryna_mudra |
446 |
1:58:14 |
eng-rus |
вело. |
get on |
садиться (на; a bicycle) |
Andrey Truhachev |
447 |
1:56:22 |
eng-rus |
вело. |
mount a bicycle |
взбираться на велосипед |
Andrey Truhachev |
448 |
1:55:09 |
rus-ger |
вело. |
взбираться на велосипед |
auf das Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
449 |
1:54:47 |
rus-ger |
вело. |
взбираться на велосипед |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
450 |
1:54:26 |
eng-rus |
вело. |
get on a bicycle |
взбираться на велосипед |
Andrey Truhachev |
451 |
1:52:25 |
eng-ger |
вело. |
get on a bicycle |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
452 |
1:52:14 |
eng-ger |
вело. |
mount a bicycle |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
453 |
1:52:03 |
eng-ger |
вело. |
get on a bicycle |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
454 |
1:51:46 |
eng-ger |
вело. |
mount a bicycle |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
455 |
1:51:14 |
rus-ger |
вело. |
залезать на велосипед |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
456 |
1:50:54 |
rus-ger |
вело. |
залезать на велосипед |
auf das Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
457 |
1:42:41 |
eng |
абрев. мед. |
The International Myeloma Working Group |
IMWG |
ННатальЯ |
458 |
1:41:55 |
eng-rus |
мед. |
IMWG |
Международная рабочая группа по изучению миеломы |
ННатальЯ |
459 |
1:39:16 |
eng |
абрев. мед. |
International Staging System |
ISS |
ННатальЯ |
460 |
1:30:38 |
rus-fre |
заг. |
поликлиника |
polyclinique |
netu_logina |
461 |
1:21:58 |
rus-ita |
заг. |
съедобный |
edibile |
I. Havkin |
462 |
1:20:55 |
rus-ita |
заг. |
райский |
edenico |
I. Havkin |
463 |
1:20:03 |
rus-ita |
перен. |
благодатный уголок |
eden |
I. Havkin |
464 |
1:19:09 |
rus-ita |
довк. |
почвоведение |
edafologia |
I. Havkin |
465 |
1:18:06 |
rus-ita |
бот. |
влияние почвы еа живые организмы |
edafismo |
I. Havkin |
466 |
1:16:14 |
eng-rus |
залізнич. |
Bull Head Rail |
рельс с закруглённой головкой |
vedma23 |
467 |
1:15:58 |
eng-rus |
заг. |
believe it or not |
хочешь верь, хочешь не верь |
I. Havkin |
468 |
1:13:35 |
eng-rus |
залізнич. |
flat-footed rail |
рельс с плоской подошвой |
vedma23 |
469 |
1:12:50 |
eng-rus |
розм. |
Seems like |
Вроде того (в кач. краткого ответа) |
Val_Ships |
470 |
1:11:10 |
rus |
абрев. ОПіТБ |
АХС |
административно-хозяйственная служба |
Julchonok |
471 |
1:10:26 |
eng-rus |
амер. |
quantify |
дать количественную оценку |
Val_Ships |
472 |
1:06:53 |
eng-rus |
заг. |
equivalent |
соответствие (Давайте найдем русское соответствие этому слову = Let's find a Russian equivalent for this word.) |
Phyloneer |
473 |
1:04:18 |
eng-rus |
заг. |
equivalent to |
соответствующий |
Phyloneer |
474 |
1:02:09 |
eng-rus |
розм. |
butt-naked |
голожопый |
cnlweb |
475 |
1:00:48 |
eng-rus |
розм. |
butt-naked |
голозадый |
cnlweb |
476 |
0:59:21 |
eng-rus |
мед. |
hypoferritinemia |
гипоферритинемия |
ННатальЯ |
477 |
0:57:44 |
eng-rus |
заг. |
believe it or not |
верьте-не верьте |
I. Havkin |
478 |
0:55:29 |
eng-rus |
розм. |
stressed out |
напряжённый (adjective; worried and not able to relax; too anxious and tired to be able to relax: Tanya's really stressed out about her exams; I was really stressed out before the exam) |
Taras |
479 |
0:51:07 |
rus-ger |
соц.заб. |
ограничение в праве выбора места жительства |
Wohnsitzauflage (для получателей социальной помощи и др.) |
zenoftranslation |
480 |
0:50:38 |
eng-rus |
заг. |
startling |
невероятный |
I. Havkin |
481 |
0:48:48 |
eng-rus |
амер. |
subject to interpretation |
подлежать осмыслению (The whole concept is subject to interpretation first.) |
Val_Ships |
482 |
0:48:45 |
eng |
абрев. мед. |
PC |
plasma cell |
ННатальЯ |
483 |
0:45:46 |
eng-rus |
амер. |
interpretation |
осмысление |
Val_Ships |
484 |
0:43:29 |
eng-rus |
США |
ENDA, Employment Non-Discrimination Act |
Закон, запрещающий дискриминацию ЛГБТ в области занятости |
serdelaciudad |
485 |
0:42:41 |
eng |
абрев. мед. |
IMWG |
The International Myeloma Working Group |
ННатальЯ |
486 |
0:42:33 |
rus-fre |
мед. |
анамнестические сведения |
informations anamnestiques |
netu_logina |
487 |
0:41:51 |
eng-rus |
США |
ENDA |
Закон, запрещающий дискриминацию ЛГБТ в области занятости |
serdelaciudad |
488 |
0:40:15 |
rus-ita |
дерев. |
обрезки |
intestatura |
spanishru |
489 |
0:39:16 |
eng |
абрев. мед. |
ISS |
International Staging System |
ННатальЯ |
490 |
0:37:03 |
rus-fre |
мед. |
аллергическая болезнь |
maladie allergique |
netu_logina |
491 |
0:34:34 |
rus-ger |
розм. |
мажор |
Bonzenkind |
Николай Бердник |
492 |
0:32:08 |
eng-rus |
заг. |
when fully grown |
по достижении взрослого возраста |
I. Havkin |
493 |
0:31:51 |
eng-rus |
заг. |
when fully grown |
по достижении зрелости (The smallest known shark is only a few inches long when fully grown.) |
I. Havkin |
494 |
0:27:16 |
eng-rus |
заг. |
is this ...? |
разве это ... ? (A shark may have many rows of teeth. When an old tooth breaks or becomes too dull, a new one rotates into place. Are these the attributes of a primitive animal?) |
I. Havkin |
495 |
0:25:14 |
eng-rus |
амер. |
marshal |
мобилизовать (организовать усилия) |
Val_Ships |
496 |
0:21:28 |
eng |
абрев. політ. |
Femmes Chefs d'Entreprises Mondiales |
F.C.E.M. |
MichaelBurov |
497 |
0:20:55 |
eng |
абрев. політ. |
Femmes Chefs d'Entreprises Mondiales |
FCEM |
MichaelBurov |
498 |
0:18:59 |
rus |
політ. |
МСП |
малый и средний бизне |
MichaelBurov |
499 |
0:18:50 |
eng-rus |
заг. |
sophisticated |
сложно устроенный (Recent studies have shown that sharks are, in fact, quite sophisticated.) |
I. Havkin |
500 |
0:17:55 |
rus-fre |
мед. |
коррекционное учреждение |
établissement correctionnel |
netu_logina |
501 |
0:17:08 |
rus-fre |
мед. |
коррекционный |
correctionnel |
netu_logina |
502 |
0:15:58 |
eng-rus |
бізн. |
public procurement |
госзакупки |
MichaelBurov |
503 |
0:14:40 |
eng-rus |
заг. |
unfortunately |
увы (It might seem correct to assume that the sharks are primitive. Unfortunately, this assumption is wrong.) |
I. Havkin |
504 |
0:11:20 |
eng-rus |
політ. |
minister in charge of women's issues |
министр по делам женщин |
MichaelBurov |
505 |
0:11:08 |
rus-est |
заг. |
обильно |
külluslikult |
ВВладимир |
506 |
0:09:38 |
eng-rus |
заг. |
walk |
гулять по (Английский глагол в переходном значении, без предлога: long before dinosaurs walked the Earth.) |
I. Havkin |
507 |
0:09:37 |
eng-rus |
розм. |
mojo |
изюминка (как привлекательное качество) |
Val_Ships |
508 |
0:08:26 |
eng-rus |
амер. |
mojo |
привлекательное качество (The team has lost its mojo.) |
Val_Ships |
509 |
0:08:10 |
eng-rus |
заг. |
walk |
разгуливать по (См. пример в статье "гулять по".) |
I. Havkin |
510 |
0:05:51 |
eng-rus |
буд. |
ripper blade |
нож кабелеукладчика (Installing underground utilities has been done by either trenching or cutting into soil with a kind of ripper blade known as ploughing. Early ploughing of cable was accomplished by pulling a ripper blade with a cable laying section on the back through the ground using brute force. Ref. hmcplantservices.co.uk) |
Natalya Sokolova |
511 |
0:05:26 |
eng-rus |
заг. |
thoroughly |
невероятно (напр., о приятных ощущениях) I find it thoroughly captivating to swim among sharks.) |
I. Havkin |
512 |
0:03:44 |
eng-rus |
заг. |
depths |
морские глубины (fearsome predators of the depths (об акулах)) |
I. Havkin |
513 |
0:03:32 |
eng-rus |
політ. |
empowerment of women |
расширение прав женщин |
MichaelBurov |
514 |
0:01:14 |
eng-rus |
заг. |
fearsome |
наводящий ужас |
I. Havkin |
515 |
0:00:27 |
eng |
абрев. політ. |
PECC |
Pacific Economic Cooperation Council |
MichaelBurov |
516 |
0:00:13 |
eng-rus |
політ. |
PECC |
СТЭС |
MichaelBurov |
517 |
0:00:11 |
eng-rus |
амер. |
head start |
начальное преимущество (A good education gives your child a head start in life.) |
Val_Ships |